prettyとveryのニュアンスの違い

f:id:sometankun:20161211171224j:plain

そもそも、スピードラーニングの案内書には意味とか文法とか気にするなと書いてあるんですが、聞いているとよく「pretty」という単語が出てくるんですね。

で日本語訳が後から聞こえるわけですが、「とてもいいよ(pretty good)」って言ってるんです。あれー?とてもって「very」なんじゃね?と思って、付属の訳本で「very」と「pretty」が入っているフレーズを探してみたところ・・・

very nice house ・・・ 素敵なお宅

they’re very nice ・・・ とっても良い人たち

pretty good ・・・ とても良い

pretty busy ・・・ とても忙しい

おいおい、一緒じゃねーか・・・*o )o
 

では、困った時のGoogle翻訳だと・・・

pretty ・・・ かなり(形容詞だと、可愛い、綺麗、愛らしい、奇麗、眩い)

very ・・・ 非常に、とても、大変

あー、これならニュアンス的になんとなくわかる。ざっくりとだけどvery>prettyて感じね。僕の場合、こういう語感がつかめると、結構ストンと腹に落ちるんですよね。

スピードラーニング公式サイトはこちらからどうぞ